同时,他还将河流的流动与翻译工作、国与国之间的文化交流相提并论。他认为,大运河与塞纳河之间的文化交流,如同需要船只和“摆渡人”一样,翻译家便是其中的关键角色。而要建立起长期紧密的中法文化交流,则需要众多这样的“摆渡人”共同努力。
据悉,在中法文化交流的历史长河中,不乏这样的“摆渡人”。比如17世纪法国学者贝尼耶,他以拉丁文版本为底本翻译了最早的法文版《论语》,后来更被法国总统马克龙作为国礼赠予中国,成为两国文化交流的珍贵见证。
南宫28平台“文化交流如同大运河与塞纳河的交汇,需要‘摆渡人’的辛勤付出和深入挖掘语言背后的文化内涵,才能实现两国间的长久交流与深刻理解。”在“与法兰西院士聊两河人文”分享会上,著名翻译家、北京大学燕京学堂院长、法兰西外籍院士董强谈及中法文化交流时如此表示。
作为一名长期从事法国语言、文学、文化和中法文化比较研究的学者,董强也致力于中法文化的交流与传播。他不仅翻译了最新版本的法文版《论语》,还策划了现代舞剧《西游记》。据其介绍,这部作品由法国音乐家作曲、中国舞者编舞并表演,即将在法国上演。
如今,随着中国的快速发展和国际地位的提升,中国人的文化自信也日益增强。董强希望,未来能有更多年轻人加入到“摆渡人”的行列中,为中外文化交流贡献自己的力量。(完)
在他看来,作为翻译学者,他肩负着引领年轻一代、激发更多人投身翻译事业的使命。他也希望通过自己的努力,让更多作家的精彩故事跨越语言和文化的鸿沟,为更多人所认识和欣赏。因为文化交流如同大运河与塞纳河的交汇,需要“摆渡人”的辛勤付出和深入挖掘语言背后的文化内涵,才能实现两国间的长久交流与深刻理解。
在运河画舫上,董强抒发其对运河的怀旧之情。他介绍自己是老杭州人,从小就在水边长大,16岁时在北京大学求学,与法语结缘,之后又到法国深造12年,“可以说,是大运河的水将我引领到了塞纳河畔。”
近日,一场主题为“与法兰西院士聊两河人文”的分享会在浙江杭州的运河画舫上拉开帷幕。活动吸引了中法学者以“中法文化交流”为纽带,从京杭大运河到塞纳河,在文学上进行跨越时空的对话。
网友评论更多
37随州r
易建联事件跟进:本人48小时仍没回应🐓🐔
2024-11-20 01:52:32 推荐
187****7062 回复 184****4741:演员唐嫣,喜讯!🐕来自丹江口
187****8273 回复 184****5288:电动自行车以旧换新有哪些补贴?换新后旧车去哪了?一文了解→🐖来自老河口
157****8681:按最下面的历史版本🐗🐘来自枣阳
45宜城471
深夜,上涨!外资,最新发声!🐙🐚
2024-11-18 08:24:27 推荐
永久VIP:大爆发!跳涨6.5%!黄金、白银再次刷屏!朝鲜最新发声🐛来自钟祥
158****7615:西藏:俯瞰“世界最大人工种植连片沙棘”🐜来自京山
158****3959 回复 666🐝:收盘:美股连续第六周上涨 道指与标普指数再创新高🐞来自汉川
33应城db
成龙回到舒适圈🐟🐠
2024-11-20 18:46:35 不推荐
安陆gx:列国鉴·加拿大 | 记者观察:离美国太近,好吗?🐡
186****5978 回复 159****7646:朝鲜男足在华转机排队接热水吃泡面,被赞:赢球,无需海参🐢