同时,他还将河流的流动与翻译工作、国与国之间的文化交流相提并论。他认为,大运河与塞纳河之间的文化交流,如同需要船只和“摆渡人”一样,翻译家便是其中的关键角色。而要建立起长期紧密的中法文化交流,则需要众多这样的“摆渡人”共同努力。
近日,一场主题为“与法兰西院士聊两河人文”的分享会在浙江杭州的运河画舫上拉开帷幕。活动吸引了中法学者以“中法文化交流”为纽带,从京杭大运河到塞纳河,在文学上进行跨越时空的对话。
如今,随着中国的快速发展和国际地位的提升,中国人的文化自信也日益增强。董强希望,未来能有更多年轻人加入到“摆渡人”的行列中,为中外文化交流贡献自己的力量。(完)
在他看来,作为翻译学者,他肩负着引领年轻一代、激发更多人投身翻译事业的使命。他也希望通过自己的努力,让更多作家的精彩故事跨越语言和文化的鸿沟,为更多人所认识和欣赏。因为文化交流如同大运河与塞纳河的交汇,需要“摆渡人”的辛勤付出和深入挖掘语言背后的文化内涵,才能实现两国间的长久交流与深刻理解。
作为一名长期从事法国语言、文学、文化和中法文化比较研究的学者,董强也致力于中法文化的交流与传播。他不仅翻译了最新版本的法文版《论语》,还策划了现代舞剧《西游记》。据其介绍,这部作品由法国音乐家作曲、中国舞者编舞并表演,即将在法国上演。
据悉,在中法文化交流的历史长河中,不乏这样的“摆渡人”。比如17世纪法国学者贝尼耶,他以拉丁文版本为底本翻译了最早的法文版《论语》,后来更被法国总统马克龙作为国礼赠予中国,成为两国文化交流的珍贵见证。
gg电竞王tw“文化交流如同大运河与塞纳河的交汇,需要‘摆渡人’的辛勤付出和深入挖掘语言背后的文化内涵,才能实现两国间的长久交流与深刻理解。”在“与法兰西院士聊两河人文”分享会上,著名翻译家、北京大学燕京学堂院长、法兰西外籍院士董强谈及中法文化交流时如此表示。
在运河画舫上,董强抒发其对运河的怀旧之情。他介绍自己是老杭州人,从小就在水边长大,16岁时在北京大学求学,与法语结缘,之后又到法国深造12年,“可以说,是大运河的水将我引领到了塞纳河畔。”
网友评论更多
66汉川d
「人民日报」20多名公交司机,有个1分钟的约定……⚑⚒
2024-11-11 0-1:54:37 推荐
187****4328 回复 184****8235:「冯站长之家」【冯站长之家】2023年9月1日(周五)三分钟新闻早餐⚓来自应城
187****4931 回复 184****2281:「HEYTEA喜茶」喜遇原神2.0 | 开学季,喜悦重逢⚔来自安陆
157****2650:按最下面的历史版本⚕⚖来自广水
65麻城627
「夜听」【夜听】致九月:万般滋味,皆是生活⚗⚘
2024-11-11 15:14:46 推荐
永久VIP:「国家税务总局」国务院关于提高个人所得税有关专项附加扣除标准的通知⚙来自武穴
158****7098:「投资明见」徐小明:周五操作策略(0901)⚚来自大冶
158****5354 回复 666⚛:「新华社」夜读 | 等风来,不如追风去⚜来自赤壁
81石首xy
「人物」愿每个人都拥有只属于自己的8月⚝⚞
2024-11-13 16:00:42 不推荐
洪湖ee:「人民日报」国内首款!商用可重构5G射频收发芯片研制成功⚟
186****3288 回复 159****2324:「人民日报」零的突破!我国规模最大,投产!⚠