皇冠正规app官网

 

皇冠正规app官网

⛸皇冠正规app官网⛺     

皇冠正规app官网中新网嘉兴10月25日电(黄彦君)“金庸的十五部武侠小说只是其创作的冰山一角,他一生勤于笔耕,在电影剧本、评论社评、翻译等领域都留下了大量优秀作品。”25日,金庸原秘书、金庸译文系列主编李以建在金庸译文系列作品新书发布会上说。

当日,《金庸译文:达蒙·鲁尼恩短篇小说选》《金庸译文:幸福婚姻讲座》在其故乡浙江嘉兴发布。据悉,这是金庸文学翻译作品在中国内地首次出版发行,旨在深化译者金庸对中外文化交流的贡献,展示其在翻译领域“另一支笔”。

“达蒙·鲁尼恩(Damon Runyon)的短篇小说及安德烈·莫洛亚(André Maurois)的《幸福婚姻讲座》都以人和人际关系为中心,通过对话与互动展现人物情感,营造戏剧性,反映人的喜怒哀乐与悲欢离合,这也是金庸所作武侠小说的精神核心。”张菁说。

现场,李以建回忆起与金庸共事的细节,“1963年至1968年间,金庸每天要创作四篇至五篇文章,对待文字始终保持严谨态度。”

值得一提的是,本场新书发布会设置在金庸母校——嘉兴市第一中学。从1992年到2008年,金庸曾6次回到家乡,其中3次都来到嘉兴一中,以“大师兄”身份与师生交流。两部译文作品在其母校发布,亦是“大师兄”再次回归。

“今天推出的两部译作,为多方位认识金庸先生的文化创造提供了非常好的样本,让我们知道一代文学名家,也是一位翻译家;一代武侠小说大师,也是一位世界文学的读者和译者。”中国作家协会党组成员、副主席、书记处书记邱华栋说。(完)

1946年至1949年间,金庸在浙江杭州《东南日报》《时与潮》半月刊、香港《大公报》等用本名、各种笔名发表大量译作,目前明确考证的有100多篇。其内容包括及时性新闻报道、国际问题专论、新闻纪实性长篇报道,后期扩展到电影理论和技巧、舞蹈艺术和小说。

在李以建看来,“凡有华人处,皆读金庸,然而金庸的功夫世人只识得一半。”这位因传奇作品被人熟知的武侠大师,与翻译结下了不解之缘。

在他看来,金庸并不为翻译而翻译,他通过诸多翻译,不断汲取西方文化丰富的营养,将其与深邃博大的东方文化共冶一炉,为自己的小说创作提供了圆融鲜活的泉源。

⛻(撰稿:定州)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

61人支持

阅读原文阅读 6993回复 6
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 纳斯⛼LV5六年级
      2楼
      北京冬奥vs杭州亚运!场馆设计掀起“决斗”!⛽
      11-13   来自安国
      4回复
    • ⛾妙梦耀LV7大学四年级
      3楼
      成年人的玩具有多奇怪?⛿
      11-13   来自高碑店
      5回复
    • 苏鸿✁LV6幼儿园
      4楼
      入主阿富汗的塔利班,到底是个什么组织?✂
      11-15   来自平泉
      3回复
    • 和志天LV5大学三年级
      5楼
      暴雨之后,天津街头,有奇人出没✃
      11-14   来自泊头
      1回复
    • 荣苏启✄✅LV6大学三年级
      6楼
      生活中这些沙雕问题,居然真有科学原理!✆
      11-13   来自任丘
      3回复
    • 辉鸿LV6大学四年级
      7楼
      扇子上的男科广告,到底是给什么人看的?✇
      11-13   来自黄骅
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #魔幻驱蚊行为大赏Top3#

      7
    • #女生身体构造最「不合理」的6大部位(男生勿进)#

      醉人果汁

      1
    • #《和微胖女孩谈恋爱的100个好处》#

      威宝

      8
    • #拥有一个学霸男友,是什么体验?

      邦友

      1
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注皇冠正规app官网

    Sitemap