丛书编委之一、中国社会科学院外国文学研究所副研究员戴潍娜认为,“新编新译”的“新”不是简单的对过去译文的一种校订,而是一种“再生”,经典之所以是经典而没有成为“标本”,是因为它可以在不同的年代,进行不同的生长和不断再生,希望该系列丛书通过文学经典去唤醒人类内心深处那种坚固的情感连接,帮助深处这个世界中的人们建立更加亲密联结。
据悉,《新编新译世界文学经典文库》项目自2019年9月立项以来,组成了以中国社会科学院学部委员、原外文所所长陈众议,曾担任《世界文学》和《外国文学动态研究》杂志主编的高兴、苏玲,以及青年学者叶丽贤、戴潍娜为核心的编委会,同作家出版社的编辑团队一同以精益求精的专业态度多次进行书目研讨、译者遴选、质量评审工作,尽可能全面地将世界各国真正优秀的文学经典遴选出来,介绍给广大的中国读者。(完)
丛书编委、《世界文学》杂志常务副主编叶丽贤表示,随着时代环境的更新、语言的革新、感受力的翻新、学术解读的刷新,对作品的翻译更是呈现丰富多彩、“今时不同往日”的面貌,尤其文学经典更是常读而常新,常新而常译,又因常译而有了被更多读者赏读的可能。真正的经典经得起一读再读,一译再译,《新编新译世界文学经典文库》向读者展示的就是这样一本本可待成追“译”的作品。
乐彩官方网站中新网北京6月20日电 (记者 高凯)《新编新译世界文学经典文库》阶段成果发布会日前在北京国际图书博览会·中国作家馆举行。
活动现场,中国作协党组书记、副主席张宏森,中国作协党组成员、副主席、中国作家出版集团管委会主任吴义勤共同为文库揭幕。
作家出版社社长、董事长鲍坚在致辞中表示,《新编新译世界文学经典文库》是作家出版社和中国社会科学院外国文学研究所共同策划打造的一套大型的、世界文学经典翻译出版项目。该项目计划用10至15年的时间,重新翻译、编辑、出版一套品类丰富、主张鲜明、选题权威,有情怀、高品质的世界文学经典图书,2021年10月上市以来,作家出版社已分两批陆续出版了该系列17本图书。第二批图书2023年增补进入“十四五”国家重点出版物出版规划项目,此项图书品类非常丰富,其中不乏首次翻译成中文的“失落的经典”。
网友评论更多
96慈溪h
AI模型估算数千万美国人可能正饮用受污染的地下水🔧🔨
2024-11-15 17:49:35 推荐
187****4522 回复 184****2334:国际原子能机构:伊朗核设施未在以色列袭击中受到影响🔩来自余姚
187****5211 回复 184****1095:大选临近 美国多州提前投票🔪来自平湖
157****8144:按最下面的历史版本🔫🔬来自海宁
57桐乡443
巴勒斯坦人在加沙体育场搭建帐篷艰难求生🔭🔮
2024-11-15 08:09:28 推荐
永久VIP:台风“潭美”已致菲律宾90人死亡 受灾人数超过570万🔯来自诸暨
158****2292:日本国会众议院选举开始投票🔰来自嵊州
158****7424 回复 666🔱:以军轰炸加沙地带北部造成至少30人死亡🔲来自江山
40兰溪ja
联合国秘书长呼吁中东各方停止一切军事行动🔳🔴
2024-11-17 05:08:16 不推荐
永康va:以总理办公室:袭击伊朗目标基于国家利益 非美国指令🔵
186****4691 回复 159****5760:联合国官员谴责苏丹中部持续发生暴力袭击事件🔶