丛书编委之一、中国社会科学院外国文学研究所副研究员戴潍娜认为,“新编新译”的“新”不是简单的对过去译文的一种校订,而是一种“再生”,经典之所以是经典而没有成为“标本”,是因为它可以在不同的年代,进行不同的生长和不断再生,希望该系列丛书通过文学经典去唤醒人类内心深处那种坚固的情感连接,帮助深处这个世界中的人们建立更加亲密联结。
据悉,《新编新译世界文学经典文库》项目自2019年9月立项以来,组成了以中国社会科学院学部委员、原外文所所长陈众议,曾担任《世界文学》和《外国文学动态研究》杂志主编的高兴、苏玲,以及青年学者叶丽贤、戴潍娜为核心的编委会,同作家出版社的编辑团队一同以精益求精的专业态度多次进行书目研讨、译者遴选、质量评审工作,尽可能全面地将世界各国真正优秀的文学经典遴选出来,介绍给广大的中国读者。(完)
活动现场,中国作协党组书记、副主席张宏森,中国作协党组成员、副主席、中国作家出版集团管委会主任吴义勤共同为文库揭幕。
作家出版社社长、董事长鲍坚在致辞中表示,《新编新译世界文学经典文库》是作家出版社和中国社会科学院外国文学研究所共同策划打造的一套大型的、世界文学经典翻译出版项目。该项目计划用10至15年的时间,重新翻译、编辑、出版一套品类丰富、主张鲜明、选题权威,有情怀、高品质的世界文学经典图书,2021年10月上市以来,作家出版社已分两批陆续出版了该系列17本图书。第二批图书2023年增补进入“十四五”国家重点出版物出版规划项目,此项图书品类非常丰富,其中不乏首次翻译成中文的“失落的经典”。
新英体育官网中新网北京6月20日电 (记者 高凯)《新编新译世界文学经典文库》阶段成果发布会日前在北京国际图书博览会·中国作家馆举行。
丛书编委、《世界文学》杂志常务副主编叶丽贤表示,随着时代环境的更新、语言的革新、感受力的翻新、学术解读的刷新,对作品的翻译更是呈现丰富多彩、“今时不同往日”的面貌,尤其文学经典更是常读而常新,常新而常译,又因常译而有了被更多读者赏读的可能。真正的经典经得起一读再读,一译再译,《新编新译世界文学经典文库》向读者展示的就是这样一本本可待成追“译”的作品。
网友评论更多
80洪江y
24-25 赛季 NBA 常规赛猛龙 103:123 湖人,如何评价这场比赛?Ⓜ⤴
2024-11-24 14:54:59 推荐
187****2704 回复 184****5651:郑钦文现在世界排名第五,和李娜比,郑钦文综合成就能不能超过李娜?⤵来自冷水江
187****3920 回复 184****3368:为什么不喜欢逛街了呢?⬅来自涟源
157****8215:按最下面的历史版本⬆⬇来自吉首
38宁乡494
看了《飞驰人生》后,为什么拉力赛车很少有像奔驰宝马这些大牌子?⬛⬜
2024-11-22 04:06:44 推荐
永久VIP:在完全不会被带「抄袭鬼泣」节奏的情况下,后人有可能再开发出一款动作游戏吗?⭐来自广州
158****9843:原体是披着人皮的亚空间生物,为什么打不过人类肉身的帝皇呢?⭕来自深圳
158****1018 回复 666〰:人这一辈子到底是为了什么而活呢?〽来自清远
23韶关ag
世界乒坛下一个新的男子三大赛冠军会是谁?㊗㊙
2024-11-23 15:01:05 不推荐
河源ib:习近平复信巴西各界友好人士🀄
186****5828 回复 159****9471:papi酱 家都不回你在托举什么🃏