在运河画舫上,董强抒发其对运河的怀旧之情。他介绍自己是老杭州人,从小就在水边长大,16岁时在北京大学求学,与法语结缘,之后又到法国深造12年,“可以说,是大运河的水将我引领到了塞纳河畔。”
同时,他还将河流的流动与翻译工作、国与国之间的文化交流相提并论。他认为,大运河与塞纳河之间的文化交流,如同需要船只和“摆渡人”一样,翻译家便是其中的关键角色。而要建立起长期紧密的中法文化交流,则需要众多这样的“摆渡人”共同努力。
黄金甲体育“文化交流如同大运河与塞纳河的交汇,需要‘摆渡人’的辛勤付出和深入挖掘语言背后的文化内涵,才能实现两国间的长久交流与深刻理解。”在“与法兰西院士聊两河人文”分享会上,著名翻译家、北京大学燕京学堂院长、法兰西外籍院士董强谈及中法文化交流时如此表示。
作为一名长期从事法国语言、文学、文化和中法文化比较研究的学者,董强也致力于中法文化的交流与传播。他不仅翻译了最新版本的法文版《论语》,还策划了现代舞剧《西游记》。据其介绍,这部作品由法国音乐家作曲、中国舞者编舞并表演,即将在法国上演。
如今,随着中国的快速发展和国际地位的提升,中国人的文化自信也日益增强。董强希望,未来能有更多年轻人加入到“摆渡人”的行列中,为中外文化交流贡献自己的力量。(完)
在他看来,作为翻译学者,他肩负着引领年轻一代、激发更多人投身翻译事业的使命。他也希望通过自己的努力,让更多作家的精彩故事跨越语言和文化的鸿沟,为更多人所认识和欣赏。因为文化交流如同大运河与塞纳河的交汇,需要“摆渡人”的辛勤付出和深入挖掘语言背后的文化内涵,才能实现两国间的长久交流与深刻理解。
近日,一场主题为“与法兰西院士聊两河人文”的分享会在浙江杭州的运河画舫上拉开帷幕。活动吸引了中法学者以“中法文化交流”为纽带,从京杭大运河到塞纳河,在文学上进行跨越时空的对话。
据悉,在中法文化交流的历史长河中,不乏这样的“摆渡人”。比如17世纪法国学者贝尼耶,他以拉丁文版本为底本翻译了最早的法文版《论语》,后来更被法国总统马克龙作为国礼赠予中国,成为两国文化交流的珍贵见证。
网友评论更多
87平度l
「环球网」椰子水价格暴涨4000%!供不应求!曾经的“边角料”,彻底火了➷➸
2024-11-23 08:20:40 推荐
187****2342 回复 184****9134:「今日篮球速递」男篮世界杯-日本逆转委内瑞拉 中国直通奥运仅存理论希望➹来自莱西
187****2443 回复 184****6461:「新华网」习近平复信史迪威将军后人➺来自临清
157****2793:按最下面的历史版本➻➼来自乐陵
42禹城287
「澎湃新闻」卸任四川省卫健委主任后,48岁敬静重回华西➽➾
2024-11-21 03:34:07 推荐
永久VIP:「第一军情」中国早有布局,新疆沙漠长出深海大虾,骚操作让日本猝不及防➿来自安丘
158****7458:「财联社」9月1日起多家全国性银行再下调存款挂牌利率 调降幅度10-25个基点🙁来自昌邑
158****3496 回复 666🙂:「环球网」国防部回应何时解决台湾问题🙃来自高密
86青州ua
「大皖新闻」跨省履新的他,被任命为副省长🙄🤐
2024-11-21 02:10:58 不推荐
诸城yc:「新京报」商务部:取消全部对华加征关税,有利于中美两国,有利于整个世界🤑
186****2398 回复 159****6699:「光明网」凌晨突发!6人全部遇难🤒