商务印书馆执行董事顾青表示,这是“汉译名著”达到1000种之后举行的首次论证会,是非常有意义的一个节点,也是再出发的新开端。在数量方面,1000种对于商务印书馆无疑是重大成就,但即使在“汉译名著”入选标准极为严格的条件下,这1000种对于一个国家的文化基础建设来说也还是远远不够;在质量方面,学术翻译是个非常严肃的工作,本质上是体现译者学术能力的创造性活动,商务印书馆将一如既往地保持“汉译名著”的高水平、高质量。(完)
斗球ios下载中新网北京9月9日电 (记者 应妮)“汉译世界学术名著丛书”第二十三辑专家论证会日前在商务印书馆举行。这不仅是该丛书达到1000种之后的首次论证会,第二十三辑也是“汉译世界学术名著丛书”从千种再出发的一个开端。
“汉译世界学术名著丛书”1981年开始结辑出版,历经四十余年,凝结着几代学人和出版人的心血,是我国现代出版史上规模最大、最为重要的学术翻译工程之一,今年5月正式出版数量达1000种。
北京大学政府管理学院教授李强认为,早期翻译名著总的出发点是向西方学习,为中国的现代化提供镜鉴;当前翻译的主要着眼点应转变为汲取整个人类的政治智慧,以开放的心态来翻译国外的著作。这种心态反映在“汉译名著”的选题上,就是不断扩展选题的边界,关注政治法律界最新的学术思想,从思考中汲取智慧。
清华大学五道口金融学院教授王宇表示,“汉译名著”开阔了几代中国读者的视野,丰富了几代中国学人的知识,为中国的改革开放事业、中国学术文化的繁荣做出了重要贡献。作为读者,他从中汲取了许多思想启迪和理论营养;作为译者,他领略到的是一种思考、批判和创造的精神。
清华大学历史系教授刘北成认为,“汉译名著”的出版是出版界和学术界共同合作的一项重要文化工程,为中国的现代文化起到了奠基作用。站在“汉译名著”已经出版1000种这个新起点上,不仅要补全没有翻译的经典著作,还要收录不断更新的现当代名著,在选题和翻译两方面做到与时俱进。
北京师范大学教授韩震指出,从文化传播方面,站在“汉译名著”从1000种向2000种进发的这个节点上,应当顺应时代潮流,在新阶段发展出新特点——以更平和的心态、以平等对话之姿去认识不同地区的文化。
网友评论更多
89海城r
豆瓣8.9分《了不起的我》:4个颠覆认知的真相,读懂改变人生➜➝
2024-12-03 02:23:36 推荐
187****2936 回复 184****5671:哪种沟通方式正在危害孩子的心理健康?|解密父母威胁式沟通➞来自东港
187****7658 回复 184****8219:《非暴力沟通》 :你要学会表达愤怒,而不是愤怒地表达!➟来自凤城
157****8042:按最下面的历史版本➠➡来自凌海
80北镇955
逆商测试(职场版)➢➣
2024-12-02 14:51:01 推荐
永久VIP:测你向往怎样的幸福生活?➤来自盖州
158****7659:测你能挡住手机的诱惑吗?➥来自大石桥
158****4568 回复 666➦:你内心的赌性有多大?➧来自灯塔
21调兵山bd
你是一个完美主义者吗?➨➩
2024-12-02 05:27:39 不推荐
开原ls:精神病有什么好笑的?➪
186****7584 回复 159****1951:高难度游戏 | 视觉敏感度测试➫