现场,李以建回忆起与金庸共事的细节,“1963年至1968年间,金庸每天要创作四篇至五篇文章,对待文字始终保持严谨态度。”
在李以建看来,“凡有华人处,皆读金庸,然而金庸的功夫世人只识得一半。”这位因传奇作品被人熟知的武侠大师,与翻译结下了不解之缘。
当日,《金庸译文:达蒙·鲁尼恩短篇小说选》《金庸译文:幸福婚姻讲座》在其故乡浙江嘉兴发布。据悉,这是金庸文学翻译作品在中国内地首次出版发行,旨在深化译者金庸对中外文化交流的贡献,展示其在翻译领域“另一支笔”。
“今天推出的两部译作,为多方位认识金庸先生的文化创造提供了非常好的样本,让我们知道一代文学名家,也是一位翻译家;一代武侠小说大师,也是一位世界文学的读者和译者。”中国作家协会党组成员、副主席、书记处书记邱华栋说。(完)
值得一提的是,本场新书发布会设置在金庸母校——嘉兴市第一中学。从1992年到2008年,金庸曾6次回到家乡,其中3次都来到嘉兴一中,以“大师兄”身份与师生交流。两部译文作品在其母校发布,亦是“大师兄”再次回归。
1946年至1949年间,金庸在浙江杭州《东南日报》《时与潮》半月刊、香港《大公报》等用本名、各种笔名发表大量译作,目前明确考证的有100多篇。其内容包括及时性新闻报道、国际问题专论、新闻纪实性长篇报道,后期扩展到电影理论和技巧、舞蹈艺术和小说。
“达蒙·鲁尼恩(Damon Runyon)的短篇小说及安德烈·莫洛亚(André Maurois)的《幸福婚姻讲座》都以人和人际关系为中心,通过对话与互动展现人物情感,营造戏剧性,反映人的喜怒哀乐与悲欢离合,这也是金庸所作武侠小说的精神核心。”张菁说。
半岛彩票中新网嘉兴10月25日电(黄彦君)“金庸的十五部武侠小说只是其创作的冰山一角,他一生勤于笔耕,在电影剧本、评论社评、翻译等领域都留下了大量优秀作品。”25日,金庸原秘书、金庸译文系列主编李以建在金庸译文系列作品新书发布会上说。
在他看来,金庸并不为翻译而翻译,他通过诸多翻译,不断汲取西方文化丰富的营养,将其与深邃博大的东方文化共冶一炉,为自己的小说创作提供了圆融鲜活的泉源。
网友评论更多
16敦煌i
联合国秘书长呼吁中东各方停止一切军事行动🦖🦗
2024-11-25 22:56:02 推荐
187****3292 回复 184****8045:以总理办公室:袭击伊朗目标基于国家利益 非美国指令🧀来自临夏
187****3988 回复 184****5300:联合国官员谴责苏丹中部持续发生暴力袭击事件🧛来自合作
157****1009:按最下面的历史版本🧞🧟来自华亭
90西宁140
红十字国际委员会:加沙北部形势“异常严峻”🧠🧡
2024-11-25 00:02:58 推荐
永久VIP:初步统计显示格鲁吉亚执政党在议会选举中领先🧢来自海东
158****9085:一架医用直升机在俄基洛夫州硬着陆 机上4人全部死亡🧣来自格尔木
158****9238 回复 666🧤:墨西哥北部交通事故致24人死亡🧥来自德令哈
43玉树rc
以媒:以色列空袭前向伊朗“通气”🧦☝
2024-11-25 10:25:22 不推荐
茫崖iw:综合消息:多国呼吁以伊保持克制避免局势升级⛹
186****4188 回复 159****7408:泽连斯基签署法律 允许外籍人士担任乌军军官✊